A pair of jean in Korea
Wie wir schon oft gesehen haben, kann ein falscher Buchstabe einen großen Unterschied machen. Hier ist es nicht so schlimm, aber gerade dieser Fehler ist so bedauerlich wie vermeidbar. Anders als im...
View ArticleWenn der Kurs zur Klasse wird
Ein sehr schönes Beispiel für eine misslungene Englisch-Deutsch-Übersetzung habe ich kürzlich in der Tageszeitung “Die Presse” gefunden, was wieder mal beweist, dass mitnichten “eh jede/r” vom...
View ArticleLieber mein Prinz
Die Syntax kann wirklich ein schwieriges Unterfangen sein – oft besteht eine 50-50-Chance, sie richtig hinzubekommen. Hier wurde leider die falsche Möglichkeit gewählt. Anstatt dem richtigen “My dear...
View ArticlePlacing clocks before 1 hour
Auch wenn dieses Hotel in München nicht in die klassische Falle getappt ist, “Sommerzeit” mit “summer time” zu übersetzen (korrekt ist ja bekanntlich “daylight saving(s) time”, wobei sich in UK...
View ArticleThe My Pizza
In dieser Pizzeria in Venedig bekommt man zur Pizza des Hauses gleich noch eine übersetzerische Glanzleistung gratis serviert. Noch beunruhigender als “the my pizza” ist jedoch die folgende “Maine...
View ArticlePlanlosigkeit am Wiener Westbahnhof
Wie ich an dieser Stelle (und im Berufsleben als Übersetzerin sehr häufig) gerne predige, ist ein verständlicher Ausgangstext eine wichtige Voraussetzung für eine gelungene Übersetzung. Denn: Wenn der...
View ArticleEnglisches Eigentor in Salzburg
Schlechte Übersetzungen sind in erster Linie peinlich. Besonders peinlich sind sie bei einer Einrichtung, die mit “native English speakers” wirbt – so wie bei diesem englischsprachigen Kindergarten in...
View ArticleDriving married couples into their happiness
Hochgradig holprig ist dieser “englische” Text eines Automobil-Exponats im Technischen Museum in Sinsheim, Deutschland. Es ist offensichtlich, dass sich da jemand völlig Planloser an die Arbeit gemacht...
View ArticleJudenohr-Saft aus China
Diese Dose hat, wie eine sprachkundige Einheimische bestätigte, mit Religion überhaupt nichts am Hut, sondern enthält vielmehr Mu’Er-Pilzsaft. Von Juden ist in der chinesischen Aufschrift keine Rede....
View ArticleSchwanger sein verboten!
Dieser Sicherheitshinweis beim Autoscooter im Zoo in Jeonju in Südkorea hat es in sich: Es ist, in lustigem Englisch, so ziemlich alles verboten, was nicht ausdrücklich erlaubt ist. Besonders schön:...
View ArticleVon “high quality sea” to “sea not suitable”
Hier in Pula/Kroatien wird mit dieser Übelsetzung zumindest ungefähr rübergebracht, worum es geht. Vermutlich darum, dass im ersten Fall keine Einwände gegen das Schwimmen bestehen und im letzten Fall...
View ArticleGarten-Rakete auf der Pizza
Keine Frage, in Italien gibt es leckere Pizzas, auch Pizzen genannt. Die Herausforderung bei der Übersetzung von Speisekarten besteht immer darin, etwaige lokaltypische Zutaten und Speisen so zu...
View ArticleHair and body gentle wash
Die Syntax, auch Satzbau genannt, kann eine knifflige Sache sein. Hier wird aus “mildem Duschgel für Haut und Haar” im Englischen “hair and body gentle wash” anstelle von “gentle hair and body wash”....
View Article
More Pages to Explore .....